Studentische Meinungen zum Projekt / Оценка проекта студентами
Я решила поучаствовать в проекте, как только о нем услышала. Мне показалось, что это будет не так трудно, так как это все же перевод с немецкого на русский, а не наоборот. Как только мы получили текст на руки, я поняла, что задача будет, на самом деле, не из самых простых, но интересной. За время работы над переводом я узнала много нового не только о некоторых аспектах немецкой культуры, но и много о своей стране, и о русском языке. Шаг за шагом, встреча за встречей, нам удалось собрать полноценный текст, который мы смогли представить как литературный перевод рассказа. Для меня проект был отличным отвлечением от университетской рутины, новым форматом, как мы можем „нескучно“ учить язык. Мы много шутили, смеялись и плюс ко всему часто получали сладкие призы, что не могло не мотивировать. Я очень благодарна руководителю проекта, фрау Венцель, за весело и продуктивно проведенные часы. |
Марианна Тлянчева |
Участие в переводческом проекте дало мне возможность попробовать себя в новой для меня области, связанной с изучаемым языком, – в литературном переводе. Изучая немецкий язык для того, чтобы преподавать его в будущем, я имела достаточно отдаленное представление об искусстве литературного перевода. Однако, в процессе перевода рассказа немецкой писательницы К. Эртмер «Waschtag» мы столкнулись с большим количеством «подводных камней», с которыми приходится справляться профессиональным переводчикам и о существовании которых я не задумывалась ранее. В целом, это был интересный опыт и проект был полезен для всех студентов, интересующихся немецким языком и переводческой деятельностью. Благодаря попытке перевести рассказ «Waschtag», я посмотрела на профессию переводчика художественной литературы совершенно другими глазами, эта профессия оказалась более сложной и творческой, чем я предполагала, но от этого не менее интересной. Для себя я выяснила, что перевод литературного произведения требует огромной отдачи и заинтересованности. Работу над переводом и адаптацией любого произведения можно смело сравнить с созданием собственного литературного творения. |
Валерия Грищенко |