Приветственное слово
Благодаря оживленной переписке с госпожой Марлис Венцель я с интересом и любопытством смогла проследить за тем, какой путь проделал мой маленький рассказ «Waschtag». Я была очень рада наблюдать за этим процессом. Я давно открыла для себя, что литература помогает узнавать людей из других стран. Читая литературу, в том числе и русскую, я оказывалась перед неизвестным, неизведанным, новым, разделяла с главными героями их радость, печаль, надежды, видела мир их глазами.
Лишь намного позже, во время учебы на факультете иностранных языков, я поняла, насколько важен перевод для передачи этого чужого мира, который становился для меня ближе благодаря чтению. Чтобы выполнять роль посредника, переводчику необходимо, анализируя словарные значения слов, улавливать глубокий смысл, заложенный в тексте. Это очень сложная задача. Тот, кто переводит текст с одного языка на другой, должен изучать историю и культуру другой страны. Он должен проникать в образ мышления и чувства людей, определяемые духом данной эпохи. Роман, рассказ, стихотворение в хорошем, прочувствованномпереводе позволяет читателям по-настоящему проникнуться героями.
Для того, чтобы справиться с этой ответственной и сложной работой, помимо большого словарного запаса, нужно обладать еще и особым языковым чутьем. Как, к примеру, перевести «Feuchte Schwaden wabern durch den Raum»? Хотя синонимы и имеют общее значение, но их смысловые нюансы часто различаются. Всегда важно учитывать контекст. Нащупать его, понять текст целиком и найти подходящее слово, словно подходящую деталь паззла – это целое искусство. У каждого языка есть свое звучание, ритм. В идеальном случае при переводе удается их сохранить.
Группа молодых студенток ПГУ под руководством госпожи Венцель поставила перед собой нелёгкую задачу – перевести небольшой художественный текст с немецкого языка. Студентки очень серьезно отнеслись к своей работе и тщательно изучили смысловые тонкости немецких слов. На это указывает тот факт, что было предложено несколько вариантов перевода одного и того же текста. На завершающем этапе проекта студентки представили свои работы переводчице из Москвы Екатерине Араловой для экспертного оценивания, а на итоговом мастер-классе обсудили с ней результаты проекта.
В молодости я прочла роман Достоевского «Schuld und Sühne»[1] («Преступление и Наказание»). Спустя десятилетия этот же роман снова вышел в свет, но под названием «Verbrechen und Strafe». Уже из нового заголовка романа можно сделать вывод, что есть также и другое восприятие сюжета книги. На этом примере можно понять, в какой мере удачно подобранное слово влияет на образы, которые возникают у нас в голове при чтении. И в самом деле, я совершенно по-другому восприняла историю Раскольникова, прочитав её в новом, лучшем переводе.
Моё представление о России и русском народе сложилось в юности благодаря чтению стихов, рассказов и романов великих русских поэтов и писателей. Однако современные русские авторы мне, к сожалению, недоступны, так как многие из них не переведены на немецкий язык. Думаю, и немецкие малоизвестные авторы нечасто переводятся на русский. Меня это очень огорчает, ведь переводы могли бы помочь молодым русским и немецким писателям взаимодействовать, обмениваться опытом и идеями. К тому же, и читатели вынесли бы для себя много пользы: читая романы, повести и стихи, мы учимся воспринимать людей не как массу, а видеть личность в каждом человеке, несмотря на все политические разногласия.
Первый шаг в нужном направлении уже сделан: небольшой немецкий текст переведен на русский язык. Я очень рада этому и надеюсь, что это только начало пути, который мы шаг за шагом пройдём вместе. Желаю студенткам, принявшим участие в этом проекте, приехать в Германию и познакомиться с ней и с её жителями. Ведь сколько бы мы ни читали, ни одна книга не заменит нам живое общение. Только взаимодействуя напрямую, мы научимся принимать иной образ жизни, кажущийся чуждым, и понимать, что на самом деле мы не так уж и отличаемся друг от друга.
Корнелия Эртмер, Херцеброк и Дортмунд, июнь 2019 г.
Перевод Амиева Рафаила, Гармашевой Виктории, Слановой Марии (ПГУ, ИПиМ, 2 курс)
под редакцией Екатерины Араловой
– дословно, «Вина и кара/искупление» – заглавие многих переводов романа Ф.М. Достоевского на немецкий язык. Всего с момента выхода романа по настоящее время был опубликован 21 вариант перевода, 12 из которых озаглавлены „Schuld und Sühne“. И хотя название „Verbrechen und Strafe“ (нем.)
– дословно, «Преступление и наказание» – появилось уже в переводах 1921 и 1924 гг., общепринятым вариантом перевода оно стало только после выхода перевода Светланы Гайер в 1994 году. Её перевод способствовал и новому прочтению романа Достоевского в целом.